==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱེད་པས་ན་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་རང་གིས་མཁྱེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། དཔེར་ན་ཆང་གིས་ར་རོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་མ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོངས་ནས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག །ཤི་བའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལྟ་བ་དེ་ནི་ངན་པར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ལམ་རྩ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གྲངས་ནི་དུ་ཞེ་ན། རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སོ། །དེའི་མིང་དང་གནས་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའོ། །མགོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་གནས་པའོ། །དབུགས་དང་སྲོག་གི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གྲོགས་སོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྩ་ན་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནང་ན་རྩ་གསུམ་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ནང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྐྱང་མའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་རོ་ཅན་མའོ། །བར་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་འཇོམས་མའོ། །དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་གཅིག་གོ །དཔེར་ན་ཐག་པ་གཅིག་སྡོང་པོ་ལ་བཏགས་ནས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་
མོ་ཉུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྐང

【汉语翻译】
第一品之释。
第一品之释。
第一，金刚部之章之讲述。
因作故名为住于身。断除习气及有之烦恼与所知障，以及断除彼，名为断除一切分别。譬如无垢之虚空，月亮升起，使一切事物之实物皆得显明，如是如来远离诸障，自知且使他知。是故一切事物之实物皆遍及。此乃显示如来为一切智者。其他则说，由转变身体而为智慧。譬如酒使人醉。为遣除彼恶见，虽住于身然非由此生。如是等等。若由转变身体而为智慧，则于精血二者之间，由他处而来之识，为何入于其中？死时，识不应于身中生起。是故彼见乃说为恶见。识之去来之路乃脉。何为脉？数为何？脉乃三十二。如是等等，以数相关故，名为三十二。此乃世俗之理。其名与处所，将于后述。名为大乐处者，乃头也。从头至脚底，脉皆遍布而住。气息与命气及菩提心，此三者乃识之友伴。彼三者于脉中运行。彼等之中，三脉最胜。如是等等。何以故名为最胜？能引入内，能执持，能生起。是故名为最胜。引入身之左侧，且向外生起者，乃惹佳玛。引入右侧，且生起者，乃若佳玛。处于中间者，乃昆炯玛。彼等实则为一。譬如一绳系于树上，儿童等作占卜之事，如是儿童...

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter.
Commentary on the First Chapter.
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
Because it acts, it is called dwelling in the body. Abandoning afflictions along with imprints and the obscurations of knowledge, and abandoning that itself, is called abandoning all discriminations. Just as the moon rises in the immaculate sky, illuminating all material objects, so the Tathagata, free from obscurations, knows for himself and makes others understand. Therefore, it is said that all material objects are pervasive. This shows that the Tathagata is omniscient. Others say that wisdom comes from transforming the body, like wine making one drunk. To dispel that wrong view, although it dwells in the body, it does not arise from it. And so on. If wisdom comes from transforming the body, then why does consciousness come from elsewhere between semen and blood and enter into it? At the time of death, consciousness should not arise in the body. Therefore, that view is said to be wrong. The paths of consciousness's going and coming are the channels. What are the channels? What is the number? The channels are thirty-two. And so on, because of the connection of numbers, it is called thirty-two. This is the worldly custom. Its name and place will be explained later. What is called the place of great bliss is the head. From the head to the sole of the foot, the channels pervade and dwell. Breath, life force, and bodhicitta, these three are friends of consciousness. These three move in the channels. Among them, the three channels are the most excellent. And so on. Why is it called the most excellent? It causes to enter within, it holds, and it causes to arise. Therefore, it is called the most excellent. The one that causes to enter into the left side of the body and causes to arise outward is the Rasana. The one that causes to enter into the right side and causes to arise is the Lalana. The one that dwells in the middle is the Avadhuti. These are actually one. For example, a rope is tied to a tree, and children and others do divination, like children...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཇོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་དལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་བར་ཞེས་བྱའོ། །དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་འཇོམས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་ཀུན་འཇོམས་མ་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནའོ། །ལེགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནའོ། །གཡོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ་རིངས་ཀྱི་སྣ་ནའོ། །གཡོན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ་རིངས་ཀྱི་སྣ་ནའོ། །རུས་སྦལ་འབྱུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་པའི་འགྲམ་ནའོ། །དངོས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་པའི་གློ་གཡོན་ནའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པའི་ནང་ནའོ། །སྐྱོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འོག་ནའོ། །དྲི་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ལམ་ནའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་གཉིས་ལའོ། །ཀུན་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་ལའོ། །གྲངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་རྣ་བ་ལའོ། །དྲོད་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ནའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བ་ལའོ། །ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིན་པ་ལའོ། །སྤྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་སྒྱིད་ཁུང་ལའོ། །རྒྱུའི་སྐུ་ལ་སྦྱིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྒྱིད་ཁུང་ལའོ། །རྒྱུའི་སྐུ་སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ངར་གཡས་ཀྱི་ནང་རོལ་ནའོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལག་དར་གྱི་ནང་རོལ་ནའོ། །གྲུབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྒྱུ་ཞབས་ནའོ། །ཚོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྒྱུ་ཞབས་ནའོ། །ཡང་དག་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མ་ནའོ། །གསུམ་དཀྲིས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འཇོམས་མ་དཀྲིས་པའོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཁང་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ལའོ། །དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་ཁུང་ནའོ། །ཀརྐ་ཏ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་སྨད་འཚོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གློ་གཉིས་ནའོ། །སྲིད་པ་
གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལའང་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
像放置（莲花）花瓣一样，是脐轮。为什么叫做“之间”呢？因为进入内部的气息缓慢温和，所以叫做“之间”。在那里，当识产生的时候，就会脱离一切戏论。中央方位是“摧毁一切者（ཀུན་འཇོམས་མ།）”，等等。以所依和能依的关系，对于“摧毁一切者”，就是脱离能取所取。所谓“不坏（མི་ཤིགས་）”，就是位于心间。所谓“微细具形母（ཕྲ་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་）”，就是在额头。所谓“具善（ལེགས་ལྡན་）”，就是在两眉之间。所谓“左母（གཡོན་མ་）”，就是在左侧肋骨的末端。所谓“具左母（གཡོན་ཅན་མ་）”，就是在右侧肋骨的末端。所谓“龟生母（རུས་སྦལ་འབྱུང་མ་）”，就是在右侧关节的旁边。所谓“有物母（དངོས་ཅན་མ་）”，就是在关节的左肺。所谓“灌顶（དབང་བསྐུར་）”，就是在喉咙里面。所谓“具过母（སྐྱོན་ཅན་）”，就是在两睾丸之间的下面。所谓“大便母（དྲི་ཆེན་མ་）”，就是在秘密道。所谓“众母（མ་མོ་རྣམས་）”，就是在两眉。所谓“一切没（ཀུན་ནུབ་）”，就是在右耳。所谓“施数（གྲངས་སྦྱིན་）”，就是在左耳。所谓“具暖母（དྲོད་ཅན་མ་）”，就是在脐下。所谓“量母（ཚད་མ་）”，就是在肺。所谓“黑母（ནག་མོ་）”，就是在肝脏。所谓“总母（སྤྱི་མ་）”，就是在右脚的腘窝。所谓“施予因身母（རྒྱུའི་སྐུ་ལ་སྦྱིན་མ་）”，就是在左脚的腘窝。所谓“结合因身者（རྒྱུའི་སྐུ་སྦྱོར་བྱེད་）”，就是在右手腕的内侧。所谓“大乐（དགའ་ཆེན་）”，就是在左侧手肘的内侧。所谓“成就母（གྲུབ་པ་མོ་）”，就是在右脚的脚背。所谓“染色母（ཚོས་བྱེད་མ་）”，就是在左脚的脚背。所谓“真实意（ཡང་དག་ཡིད་）”，就是在顶髻。所谓“三缠母（གསུམ་དཀྲིས་མ་）”，就是缠绕摧毁一切者。所谓“贪欲母（འདོད་ཆགས་མ་）”，就是在双肩。所谓“房母（ཁང་པ་མོ་）”，就是在肠子。所谓“猛母（དྲག་མོ་）”，就是在后颈。所谓“羯吒羯吒尼（ཀརྐ་ཏ་ནི་）”，就是在双乳。所谓“魔业贱女（བདུད་ཀྱི་ལས་སྨད་འཚོང་མ་）”，就是在秘密金刚的左右肺。所谓“三有（སྲིད་པ་
གསུམ་）”，就是指身语意三者的生，也叫做三有。为了成就它，脉就会产生。

【英语翻译】
Like placing (lotus) petals, it is the navel chakra. Why is it called "between"? Because the breath entering inside is slow and gentle, it is called "between." There, when consciousness arises, it becomes free from all elaboration. The central direction is "Destroyer of All (ཀུན་འཇོམས་མ།)", and so on. With the relationship of the supported and the supporter, for "Destroyer of All," it is being free from grasping and the grasped. What is called "Indestructible (མི་ཤིགས་)" is located in the heart. What is called "Subtle Formed Mother (ཕྲ་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་)" is in the forehead. What is called "Possessing Goodness (ལེགས་ལྡན་)" is between the two eyebrows. What is called "Left Mother (གཡོན་མ་)" is at the tip of the left rib. What is called "Possessing Left Mother (གཡོན་ཅན་མ་)" is at the tip of the right rib. What is called "Turtle-born Mother (རུས་སྦལ་འབྱུང་མ་)" is next to the right joint. What is called "Substantial Mother (དངོས་ཅན་མ་)" is in the left lung of the joint. What is called "Empowerment (དབང་བསྐུར་)" is inside the throat. What is called "Flawed Mother (སྐྱོན་ཅན་)" is below between the two testicles. What is called "Excrement Mother (དྲི་ཆེན་མ་)" is in the secret path. What is called "Mothers (མ་མོ་རྣམས་)" is in the two eyebrows. What is called "All-Sinking (ཀུན་ནུབ་)" is in the right ear. What is called "Giving Numbers (གྲངས་སྦྱིན་)" is in the left ear. What is called "Warm Mother (དྲོད་ཅན་མ་)" is below the navel. What is called "Measure Mother (ཚད་མ་)" is in the lung. What is called "Black Mother (ནག་མོ་)" is in the liver. What is called "General Mother (སྤྱི་མ་)" is in the right leg's popliteal fossa. What is called "Giving the Causal Body Mother (རྒྱུའི་སྐུ་ལ་སྦྱིན་མ་)" is in the left leg's popliteal fossa. What is called "Uniting the Causal Body (རྒྱུའི་སྐུ་སྦྱོར་བྱེད་)" is on the inside of the right wrist. What is called "Great Joy (དགའ་ཆེན་)" is on the inside of the left elbow. What is called "Accomplished Mother (གྲུབ་པ་མོ་)" is on the instep of the right foot. What is called "Dyeing Mother (ཚོས་བྱེད་མ་)" is on the instep of the left foot. What is called "True Mind (ཡང་དག་ཡིད་)" is in the crown of the head. What is called "Three-Wrapped Mother (གསུམ་དཀྲིས་མ་)" is the one who wraps around the Destroyer of All. What is called "Desire Mother (འདོད་ཆགས་མ་)" is in the two shoulders. What is called "House Mother (ཁང་པ་མོ་)" is in the intestines. What is called "Fierce Mother (དྲག་མོ་)" is in the back of the neck. What is called "Karkatani (ཀརྐ་ཏ་ནི་)" is in the two breasts. What is called "Demon's Work Harlot (བདུད་ཀྱི་ལས་སྨད་འཚོང་མ་)" is in the left and right lungs of the secret vajra. What is called "Three Existences (སྲིད་པ་
གསུམ་)" refers to the birth of body, speech, and mind, which is also called the three existences. In order to accomplish it, the channels will arise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །རྩ་མེད་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྟགས་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མ་སྤངས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཡོན་དང༌། གཡས་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གྲངས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ལུས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྔ་ཡབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་གཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ཏེ། དེའི་གྲངས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དུས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཉིན་དང་མཚན་ལ་པྲ་ཧ་ར་བརྒྱད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །པྲ་ཧ་ར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ཧོམ་མ་བྱས་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་ན་ལུས་ལ་ཧོམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཙཎྜཱ་ལཱི་ནི་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཧོམ་ཁུང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་ཧོམ་གྱི་ལས་བྱའོ། །ཙཎྜཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་རང་གི་གོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལངས་པས་ན་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔའོ། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕུང་པོའོ། །དེ་ནི་ཤིང་ངོ༌། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མར་དགང་གཟར་གྱིས་བླུགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཾ་བསྲེགས་པས་ནི་ཟླ་བ་ཞ

【汉语翻译】
如果脉不存在，菩提心和自生花以及意识就不会聚集，因此表明是身语意的因。因为那个因，所以脉被认为是存在的自性。将要展示誓言的分类。被称为“誓言”是因为从六道众生中进行约束。因为有声闻等分类，所以称为“分类”。或者，因为没有舍弃世俗和胜义，而是理解一切相，所以称为“誓言”。“阿利嘎利”是指月亮、太阳、左、右、夜晚、白天、方便、智慧等的自性。被称为“三十二莲花瓣”是因为与呼吸的出入和数量有关，所以身体上有三十二脉存在。它的完全清净是三十二莲花瓣。以这样的顺序，六十四扇完全清净是六十四莲花瓣。白天和夜晚呼吸内外运行，两个十六算作一个，因此，通过数量的联系，有十六时变。它的完全清净是十六莲花瓣。白天和夜晚有八个帕拉哈拉。它的完全清净是八莲花瓣。被称为“四种帕拉哈拉”是因为它的完全清净是四个轮。如果不进行火供，就无法获得世间和出世间的成就，因此应该知道身体上的火供。因此，“在脐轮，拙火燃烧。”等等。其中，脐轮的坛城是火供的孔。在那里中央进行火供的事业。“拙火”是指智慧。如果问智慧的自性是什么，那就是各自的理解。通过金刚莲花的瑜伽而燃烧。如果问为什么称为燃烧，那是因为升起所以称为燃烧。被称为五如来是指五种分别念。被称为“烧”是指舍弃。 “眼等”是指界、处和蕴。那是木头。被称为“烧”是指烧毁刚才所说的。为了表明最后用勺子倾倒，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）燃烧的是月亮。

【英语翻译】
If the channels do not exist, the mind of enlightenment and the self-arisen flower and consciousness will not gather, therefore it is shown to be the cause of body, speech, and mind. Because of that cause, the channels are considered to be the nature of existence. The classification of vows will be shown. It is called "vow" because it restrains from the six realms of beings. Because there are classifications such as Hearers, it is called "classification." Or, because it does not abandon the conventional and ultimate truths, but understands all aspects, it is called "vow." "Āli Kāli" refers to the nature of the moon, sun, left, right, night, day, skillful means, wisdom, and so on. It is called "thirty-two lotus petals" because there are thirty-two channels in the body due to the connection of breathing in and out and the number. Its complete purification is thirty-two lotus petals. In such an order, the complete purification of sixty-four fans is sixty-four lotus petals. During the day and night, the breath flows in and out, two sixteens are counted as one, therefore, through the connection of numbers, there are sixteen time changes. Its complete purification is sixteen lotus petals. There are eight praharas in the day and night. Its complete purification is eight lotus petals. It is called "four kinds of praharas" because its complete purification is four wheels. If the homa is not performed, worldly and transcendental attainments cannot be obtained, therefore the homa should be known in the body. Therefore, "In the navel, Caṇḍālī blazes." and so on. Among them, the mandala of the navel is the hole of the homa. In the center of it, the work of the homa is done. "Caṇḍālī" refers to wisdom. If asked what the nature of wisdom is, it is each one's understanding. It burns through the yoga of the vajra lotus. If asked why it is called burning, it is called burning because it rises. The five Tathāgatas are called the five discriminations. "Burning" is called abandoning. "Eye, etc." refers to the realms, sources, and aggregates. That is the wood. "Burning" is called burning what was just said. In order to show that it is finally poured with a ladle, Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) burning is the moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་དང་བཅས་པ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་ཁ་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་རང་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་དགང་གཟར་གྱིས་མར་ཁུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེས་དགའ་བར་གྱུར་པས་གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཆར་པ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྤྲིན་གཏོར་བ་དང༌། དཀར་རྩི་བསྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཆང་སྐྱུགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཟླ་གཟུང་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་བཛྲཱི་དང༌། གཽ་རཱི་དང༌། བཱ་རཱི་དང༌། བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་དང༌། ནཻ་རཱ་ཏྨི་ཀ་དང༌། བྷཱུ་ཙ་རཱི་དང༌། ཁེ་ཙ་རཱིའོ། །དེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་པ་ཙམ་བསྟན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནུས་མོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་པ་ཙམ་སྨོས་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐབས་བཞི་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པས་ཐབས་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་དོན་གང་བསྟན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་སྲུང་བའི་
འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞེས་དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོ་བཞེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞིས་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
ུ། 所谓烧尽一切木柴，使身之轮（藏文：སྐུའི་འཁོར་ལོ་）与吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）一起向下，使其口相合。那是勺子的自性，如前所述，称之为融化。融化什么呢？融化菩提心为甘露的自性。其形状如同用勺子盛满酥油。因此而欢喜，将赐予任何想要的果实。莲花苗芽金刚所著《喜金刚》第一品释圆满。

第二，关于咒语品的解释。
降雨的仪式，驱散云朵，修持白油和成就，热病的仪式，催吐，支配，以及捕捉日月。这些被称为微小成就。其中第一个成就的瑜伽士应该修持十六臂喜金刚。其他的则按照顺序修持金刚女（藏文：བཛྲཱི་，梵文天城体：वज्री，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：金刚女），高丽（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高丽），巴丽（藏文：བཱ་རཱི་，梵文天城体：बारी，梵文罗马拟音：bārī，汉语字面意思：巴丽），金刚瑜伽母（藏文：བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：वज्रटाकिनी，梵文罗马拟音：vajraṭākinī，汉语字面意思：金刚瑜伽母），无我母（藏文：ནཻ་རཱ་ཏྨི་ཀ་，梵文天城体：नैरात्मिका，梵文罗马拟音：nairātmikā，汉语字面意思：无我母），地行母（藏文：བྷཱུ་ཙ་རཱི་，梵文天城体：भूचरी，梵文罗马拟音：bhūcarī，汉语字面意思：地行母），空行母（藏文：ཁེ་ཙ་རཱིའོ，梵文天城体：खेचरी，梵文罗马拟音：khecarī，汉语字面意思：空行母）。通过这七者的瑜伽分别修持。分别指示的那些只是指示象征而已。指示说，即使只修持一个，也能成就一切成就。为什么只指示象征呢？虽然一切都有能力，但指示的是事业的主要部分。因此才只说了象征。这些词语指示说，仅仅通过诸神的瑜伽就能成就微小成就。什么是大手印的成就呢？是如来。对于如来来说，如来的事业是利益众生。这不通过四种方便无法成就，所以四种方便是近修，近边近修，修持，大修持。它们的差别是近修，中间和大的，以及比那更大的。这些词语指示了什么意义呢？金刚地基和守护轮，以及其中心的坛城轮，以及其中心通过现证菩提的次第圆满了身。然后将会融化。然后迎请天女，劝请她，从而使主尊生起。加持其生处，并通过四轮加持。

【英语翻译】
u. It is said that burning all the wood causes the wheel of the body (Tibetan: སྐུའི་འཁོར་ལོ་) together with Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ) to face downwards, so that its mouth meets. That is the nature of the ladle, as mentioned above, which is called melting. What melts? The melting of bodhicitta into the nature of nectar. Its form is like pouring butter with a ladle. Being delighted by this, it will bestow any desired fruit. The commentary on the first chapter of Hevajra by Padmamitra Vajra is complete.

Second, the explanation of the chapter on mantras.
The ritual for causing rain, scattering clouds, accomplishing white mustard and siddhis, the ritual for hot fever, inducing vomiting, subjugation, and capturing the sun and moon. These are called minor siddhis. The first yoga of accomplishment among these is to meditate on the sixteen-armed Hevajra. The others are, in order, Vajrī (Tibetan: བཛྲཱི་, Devanagari: वज्री, Romanized Sanskrit: vajrī, Literal meaning: Vajrī), Gaurī (Tibetan: གཽ་རཱི་, Devanagari: गौरी, Romanized Sanskrit: gaurī, Literal meaning: Gaurī), Bārī (Tibetan: བཱ་རཱི་, Devanagari: बारी, Romanized Sanskrit: bārī, Literal meaning: Bārī), Vajraḍākinī (Tibetan: བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་, Devanagari: वज्रटाकिनी, Romanized Sanskrit: vajraṭākinī, Literal meaning: Vajraḍākinī), Nairātmikā (Tibetan: ནཻ་རཱ་ཏྨི་ཀ་, Devanagari: नैरात्मिका, Romanized Sanskrit: nairātmikā, Literal meaning: Nairātmikā), Bhūcarī (Tibetan: བྷཱུ་ཙ་རཱི་, Devanagari: भूचरी, Romanized Sanskrit: bhūcarī, Literal meaning: Bhūcarī), and Khecarī (Tibetan: ཁེ་ཙ་རཱིའོ, Devanagari: खेचरी, Romanized Sanskrit: khecarī, Literal meaning: Khecarī). Each of these seven should be accomplished through their respective yogas. The separate instructions given are merely symbolic indications. It is indicated that even by practicing just one, all siddhis can be accomplished. Why is only a symbol indicated? Although all are capable, it indicates the main part of the activity. Therefore, only a symbol is mentioned. These words indicate that minor siddhis can be accomplished merely through the yoga of the deities. What is the siddhi of Mahāmudrā? It is the Tathāgata. For the Tathāgata, the activity of the Tathāgata is to benefit sentient beings. This cannot be accomplished without the four methods, so the four methods are recitation, close recitation, accomplishment, and great accomplishment. The distinctions among these are recitation, intermediate and great, and even greater than that. What meaning do these words indicate? The vajra ground and the protective circle, and in its center, the mandala wheel, and in its center, the body is perfected through the stages of manifest enlightenment. Then it will melt. Then, invite the goddess, urge her, and thereby cause the main deity to arise. Bless its birthplace, and bless with the four wheels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །གཉིས་པ་ས་བོན་ཡང་དག་གཟུང༌། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །པདྨའི་རྡོ་རྡེ་མྱུ་གུས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱམས་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་མི་དགའ་བ་བདག་གིས་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ནི། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཐབས་མེད་པར་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྐྱོན་གཅིག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་ནས། གཙོ་བོ་བཞེངས་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །
མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མའི་ཡང་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
土地加持和灌顶。如同自己一样，智慧母和坛城轮之诸神也应如此。没有这些，大手印的成就不会实现。这些的意义应由如来宣说。因此：第一为了空性菩提，第二种子如实持，第三影像成就，第四安立于字。莲花金刚苗所作的《喜金刚》第二品释完毕。

第三，诸天品之解释。
慈爱应作意，是指显示利益和给予安乐。如此之心称为慈爱。愿一切众生远离痛苦和痛苦之因，称为悲悯。愿我使一切众生的不悦转为喜悦，并给予所欲，此喜悦即是：第三喜乐应作意。对于难以调伏的众生，无法以任何方法调伏，以及具有强烈贪欲的众生，即使犯错也不接受任何纠正，称为舍。第一，为了空性菩提等，应宣说四支，即亲近、近亲近、修持、大修持。应宣说这四者的果，即等流果、异熟果、士用果、离系果。现在应宣说具有四支果的体性，即四天女劝请，主尊起立，称为亲近支和等流果。

加持眼等诸处是亲近的近修支，称为异熟果。以四轮加持是亲近的修持，称为士用果。灌顶是亲近的大修持，称为离系果。智慧母的化身圆满等，称为中间的亲近修持四支。

【英语翻译】
The blessing of the ground and the empowerment. Like oneself, the wisdom mother and the deities of the mandala wheel should also be treated in the same way. Without these, the accomplishment of Mahamudra will not be achieved. The meaning of these should be explained by the Tathagata. Therefore: First, for the sake of emptiness enlightenment, second, hold the seed correctly, third, the image is accomplished, fourth, establish it in the letter. The commentary on the second chapter of the Hevajra made by Lotus Vajra Sprout is completed.

Third, Explanation of the Chapter of Deities.
Loving-kindness should be contemplated, which means showing benefit and giving happiness. Such a mind is called loving-kindness. Wishing all sentient beings to be free from suffering and the cause of suffering is called compassion. May I turn the displeasure of all sentient beings into joy, and giving what is desired, this joy is: Third, joy should be contemplated. For sentient beings who are difficult to tame, who cannot be tamed by any means, and who have great attachment, who do not accept any correction even if they make mistakes, is called equanimity. First, for the sake of emptiness enlightenment, etc., the four branches should be explained, namely, approaching, near approaching, practicing, and great practicing. The fruits of these four should be explained, namely, the fruit of resemblance, the fruit of maturation, the fruit of action, and the fruit of separation. Now the nature of the four branches with their fruits should be explained, namely, being urged by the four goddesses, the main deity arising is called the approaching branch and the fruit of resemblance.

The blessing of the sense bases such as the eye is the branch of near practice of approaching, and is called the fruit of maturation. Blessing with the four wheels is the practice of approaching, and is called the fruit of action. Empowerment is the great practice of approaching, and is called the fruit of separation. The completion of the emanation body of the wisdom mother, etc., is called the four branches of intermediate approaching practice.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་རྒྱུའི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རཾ་བསྒྱུར་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟེབ་བོ། །དེ་དག་བསམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཞིང་ཆེན་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡིག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་འདུག་ལ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏི། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པར་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ནི་གོང་དུ། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་ཟླ་དང་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་ག

【汉语翻译】
哦！ 那些果报四种也应当如是了知。 坛城的轮之诸尊身圆满等，称为大的近修四支。 相似生起的果报等，称为大的果报四种。 最初称为空性等，是近修的近修等的共同之因，如是宣说了。 它的差别将要宣说，让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)转化，观想面前的太阳。 那太阳之上，吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生出，是各种金刚。 从那金刚又再次变化出金刚，观想金刚的地面。 之后是金刚橛和金刚橛套。 应当观想那些。 最初应当观想味道。 等等。 坛城轮之中，生起八瓣莲花，在那花蕊上观想刹土。 “于自心间观想让字(藏文：རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡིག་བསམ།)”， 瑜伽士安住在适意之处，之后于自心间观想让字。 那转化成太阳的坛城，其上是吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)本身，并从那生起金刚。 于其宝瓶中观想吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 由此放出无量光芒，迎请嘿汝嘎、高丽等八位天女，于虚空中观想。 变化自身心间的高丽等，观想做了内外秘密的供养。 之后于其前忏悔罪业等。 之后请其返回。 于先前所说的法界自性刹土之上。 阿哩嘎哩(藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)等等。 其中，从阿等生起月亮的坛城。 从嘎等生起太阳的坛城。 于二者之间观想种子字。 种子字是上面所说的，“颜色黑色极恐怖”，应当了知与此等相联系。 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)变化成金刚。 应当了知其上以吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)来标识。 应当如是观想。 日月和金刚宝瓶的吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等金刚，那些是蓝色的。 那些全部转化后，“金刚充满黑色大”，应当了知与此等相联系。 那些词语。

【英语翻译】
Oh! Those four results should also be understood in the same way. The completion of the bodies of the deities of the wheel of the mandala, etc., is called the four limbs of great approach and accomplishment. The fruits that arise similarly, etc., are called the four great fruits. The first, called emptiness, etc., is said to be the common cause of the approach of approach, etc. Its distinctions will be explained: Let Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Let) transform, meditate on the sun in front. On that very sun, Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises, it is the various vajras themselves. From that vajra, vajras emanate again and again, and the ground of vajras should be contemplated. Then there are the vajra stakes and the vajra sheaths. These should be contemplated. First, the taste should be contemplated. And so on. In the wheel of the mandala, generate an eight-petaled lotus, and on its pericarp should be contemplated the realm. "In one's own heart, contemplate the syllable Ram (藏文：རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡིག་བསམ།)", the yogi should sit in a pleasing place, and then contemplate the syllable Ram in one's own heart. That transforms into a sun mandala, and on it is Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself, and from that a vajra should be contemplated. In its vase, Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) should be contemplated. From this, countless rays of light emanate, and having summoned Heruka, Gauri, and the like, along with eight goddesses, they should be contemplated in the sky. Transforming Gauri and the like in one's own heart, one should contemplate having made outer, inner, and secret offerings. Then, before that, one should confess sins and the like. Then, one should ask them to depart. On the realm of the nature of the dharmadhatu previously shown. Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) and so on. In that, from A and the like, a moon mandala should be contemplated. From Ka and the like, a sun mandala should be contemplated. Between the two, a seed syllable should be contemplated. The seed syllable is above, "The color is black and terrifying," it should be known to be related to these and the like. Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transforms into a vajra. It should be known that it is marked with Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). It should be contemplated in this way. The sun, moon, and vajra vase with Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), those vajras are blue in color. When all of those have transformed, "The vajra is filled with great blackness," it should be known to be related to these and the like. Those words.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྔོན་དུ། དང་པོ་རོ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་དེ་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་འོག་ཏུ་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །བདེ་མཆོག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་དགུག་བྱས་ཡང་དག་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པ་འཇུ་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །མདོག་སྔོན་བག་ཞད་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པས་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་བཞེངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་
མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཔེར་ན་རྒྱལ་པོར་དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མ་བསྐུར་བར་ཚེས་བཤད་མི་ནུས་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་སྙིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བཞེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ནས། འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ག

【汉语翻译】
这是在说明什么呢？瑜伽士应当按照五种次第的现证菩提，在先前所说的田地的上方观修黑汝迦。应当知道，刚才所说的与“最初的罗应当观想”等相关联。“名为心者即是说”这句话，应当知道它与下文相关联。这句话的意思就是金刚萨埵。名为“大乐喜悦的自性”的意思就是一切有情的自性。在“心中勾招并如实摄集”等之中，应当观想以金刚莲花的音声勾招一切如来，并进入心中。它融化为菩提心，并降入莲花之中。从中生起如同自己身体一般的瑜伽母们。生起后，遍布一切虚空界。然后再次勾招，并安放在坛城上。就像先前所说的八面黑汝迦的拥抱方式一样，这也将是拥抱的方式。通过四位天女的歌声来激励，使其生起。为了理解它的含义，通过“瑜伽嗔怒自性变”等进行了说明。它说明了果的自性。通过“颜色蓝色面带红”等说明了果的功德。按照这个次第，也应当知道四臂和六臂的本尊也生起。莲花苗金刚
所造的《喜金刚》第三品释圆满。
第四品 灌顶主尊释
譬如没有灌顶的国王不能行使国王的职责一样，如来没有被授予法王的灌顶就不能说法，因此要解释灌顶品。所谓的“从自心放出光芒”，就是通过五种次第的现证菩提而圆满。然后种子字变得像月亮一样。通过激励的加持而生起。应当加持四个轮。然后从位于心轮的种子字中放出光芒，勾招位于十方的如来。“黑色光芒如铁钩”指的是眼

【英语翻译】
What does this explain? The yogi should meditate on Heruka above the field previously mentioned, according to the five stages of manifest enlightenment. It should be understood that what was just said is related to "The first 'ro' should be contemplated," and so on. The statement "That which is called the mind is spoken" should be understood as related to what follows. The meaning of that phrase is Vajrasattva himself. The meaning of "The nature of great bliss and joy" is the nature of all sentient beings. In "Having hooked and correctly gathered in the heart," and so on, one should visualize that all the Tathagatas are hooked by the sound of the Vajra Lotus and enter into the heart. It melts into the mind of enlightenment and descends into the lotus. From that, yoginis like one's own body arise. Having arisen, they pervade all of space. Then, having hooked them again, they are placed on the mandala. Just as the embracing of the eight-faced Hevajra was previously shown, this will also be the way of embracing. They are aroused by the songs of the four goddesses. In order to understand its meaning, it is explained by "Yoga anger self-nature changes," and so on. It explains the nature of the fruit. The qualities of the fruit are explained by "Color blue face red," and so on. According to this order, it should also be known that the four-armed and six-armed deities also arise. Lotus Sprout Vajra
The commentary on the third chapter of Hevajra, made by, is complete.
Chapter Four: Explanation of the Chapter on Empowerment of the Lord.
Just as a king who has not been empowered cannot perform the duties of a king, so too, the Tathagata cannot teach the Dharma without being granted the empowerment of the King of Dharma, therefore, the chapter on empowerment will be explained. The so-called "Having emitted light from one's own heart" is perfected through the five stages of manifest enlightenment. Then the seed syllable becomes like the moon. It arises through the blessing of encouragement. The four chakras should be blessed. Then, light radiates from the seed syllable located in the heart chakra, hooking the Tathagatas located in the ten directions. "Black light like an iron hook" refers to the eye.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་བསམ་མོ། །མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་འཁྱིལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྫི་མ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མཆོག་གིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གང་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པའོ། །སྣང་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། མེ་དང༌། སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་
མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང༌། སྙན་པའི་སྒྲ་དང༌། མི་སྙན་པའི་སྒྲའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང་དེ་དག་གི་སྒྲ་ལ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །བྲག་ཅ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མེད་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ།

【汉语翻译】
于右眼观想太阳，于左眼观想月亮。从彼处放出光芒，如铁钩一般。然后作勾召之姿态。然后双眼转动，并眨动睫毛。这些词句完整地展示了黑汝迦。如是次第，瑜伽士于三时中恒常修习以胜乐本尊之近修为首之支分，将获得大手印之成就。如是宣说了意义。以何词句宣说耶？“胜乐之成就，以智慧甘露成就。”如是说。莲花之芽金刚所作之《喜金刚》第四品之释疏圆满。

第五品，彼真实性品之解说。

“自性亦无色。”等。其中，色有两种，即颜色和形状。其差别有二十种，即蓝色、黄色、红色、白色、长、短、圆形、扁平、高、低、方形、不均、云、烟、尘、雾、阴影、太阳、光芒、黑暗。光芒即月亮、星星、火、药、珍宝。彼等之光束称为光芒。声音
无，听者亦无。如是声音有八种，即生起之声音，从大种之因生起；未生起之声音，从大种之因生起；有情之声音；非有情之声音；悦耳之声音；不悦耳之声音。拍手等声音称为生起之声音，从大种之因生起。风和森林以及河流及其声音称为未生起之声音，从大种之因生起。语言的声音称为有情之声音。岩石等的声音称为非有情之声音。无气味，觉受者亦无。气味有四种，即香味、臭味、二者混合之味、非二者之味。无味，体验者亦无。味道有六种，即

【英语翻译】
In the right eye, contemplate the sun; in the left eye, contemplate the moon. From there, emanate rays of light like iron hooks. Then, make the gesture of summoning. Then, roll the eyes and blink the eyelashes. These words completely reveal Heruka. In this order, the yogi who constantly meditates in the three times on the limbs, beginning with the approach of the supreme bliss, will attain the siddhi of Mahamudra. Thus, the meaning is explained. Which words explain it? "The siddhi of supreme bliss is accomplished through the nectar of wisdom." Thus it is said. The commentary on the fourth chapter of the Hevajra, made by Padma's sprout Vajra, is complete.

Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on Suchness.

"By nature, there is no form." and so on. There are two types of form: color and shape. There are twenty distinctions: blue, yellow, red, white, long, short, round, flat, high, low, square, uneven, cloud, smoke, dust, mist, shadow, sun, light, and darkness. Light is the moon, stars, fire, medicine, and jewels. The rays of these are called light. Sound
There is no sound, nor is there a listener. There are eight types of sound: generated sound, arising from the cause of the great elements; ungenerated sound, arising from the cause of the great elements; the sound of sentient beings; the sound of non-sentient beings; pleasant sound; and unpleasant sound. The sound of clapping hands is called generated sound, arising from the cause of the great elements. The sound of wind, forests, rivers, and their sounds are called ungenerated sound, arising from the cause of the great elements. The sound of speech is called the sound of sentient beings. The sound of rocks and the like is called the sound of non-sentient beings. There is no odor, nor is there a perceiver. There are four types of odor: fragrant, unpleasant, a mixture of the two, and neither. There is no taste, nor is there an experiencer. There are six types of taste:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཤིང་ཏུ་གྲང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲོ་བ་དང༌། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་དང་དུ་མ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མི་དམིགས་པས་ན་གཅིག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡང་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་གནས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ཅེ་ན། འདས་པའི་དུས་ནི་འགགས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུས་བར་མ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་ཅེ་ན། མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །གང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་
དོ། །གར་མཁན་ཚོས་མཁན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པར་རིགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁུ་བའོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་བར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མེད་པ་གང་གིས་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ངན་པར་བྱས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ན་དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་གང་རྙེད་པ་ལ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་

【汉语翻译】
甜味，酸味，苦味，咸味，辣味，涩味。无触无触者也不存在。名为此者共有十一种，即四大，极冷，极热，二者混合，柔软，粗糙，二者混合，以及二者都不是。这些如何不存在呢？极微尘一个和多个都不存在。如何不存在呢？因为在一个极微尘上，始、末、中都不可得，所以一个不存在。因此，多个也不存在。因为这个理由，三时中常住而享受的士夫不存在。为什么三时不享受呢？因为过去时已灭，未来时未生，中间时如针尖不能安住芥子，所以不会存在。生母等语，显示胜义中无关联。为什么胜义中无关联呢？因为是互相观待的缘故。凡未生者无所观待。为什么无所观待呢？因为是不存在的缘故。凡自性存在者则无所观待。
如艺人舞者一般。等语显示胜义中无种姓。为什么没有呢？因为皮肤、肉、血、骨、筋、脂肪、精液。这些事物婆罗门和旃陀罗等一切人都有，所以显示无种姓。未曾隐瞒等语，谁知道没有誓言，从而对菩萨生起恶念，将会堕入地狱。菩萨发愿利益一切众生，因此会因此而退失。金刚名为五种智慧自性，即毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，这些称为五部。这些词语显示这个意义。对于所获得的母亲等女性，以五部加持，如实思维一切法的自性，以及供养一切如来。

【英语翻译】
Sweetness, sourness, bitterness, saltiness, spiciness, astringency. There is neither touch nor toucher. This is said to be elevenfold: the four great elements, extreme cold, extreme heat, the mixture of the two, softness, roughness, the mixture of the two, and neither of the two. How do these not exist? Neither a single atom nor multiple atoms exist. How do they not exist? Because on a single atom, beginning, end, and middle are not found, therefore one does not exist. Therefore, multiple do not exist either. Because of this reason, the person who constantly abides and enjoys in the three times does not exist. Why does he not enjoy in the three times? Because the past time has ceased, the future time has not arisen, and the intermediate time cannot remain like a mustard seed on the tip of a needle, so it will not exist. The words "generating mother" and so on show that there is no connection in the ultimate sense. Why is there no connection in the ultimate sense? Because they are mutually dependent. What is unborn is independent. Why is it independent? Because it is non-existent. What exists by nature is independent.
Like a dancer and a performer. These words and so on show that there is no caste in the ultimate sense. Why not? Because skin, flesh, blood, bones, tendons, fat, and semen. These things are present in everyone, Brahmins and Chandalas, so it shows that there is no caste. The words "not hidden" and so on, whoever knows that there is no vow, and thus generates evil thoughts towards a Bodhisattva, will fall into hell. A Bodhisattva has made a vow to benefit all sentient beings, so he will degenerate because of this. Vajra is called the nature of the five wisdoms, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, these are called the five families. These words show this meaning. For the mother and other women who are obtained, bless them with the five families, truly contemplate the nature of all dharmas, and make offerings to all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་བསམ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་རྣམ་པ་སོ་སོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འགྱུར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྔོན་མེད་པ་
དང༌། ད་ལྟ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པ་དང༌། ལས་དཀར་ནག་གི་དམིགས་མེད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་བརྩོན་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་པས་སྐྱོན་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་ལས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་ནས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
应当思维于事业并付诸实践。如是之方便与智慧修习之次第，如是之三摩地，当思维布施于一切有情。于方才所说之间，瑜伽士，为了了悟其真实，应当生起精进。所说六道各自不同，名为金刚持与六。何为金刚持？答：化现种种化身，于无量有情之界，以法之云调伏一切有情。安住于十地，乃圆满正等觉之因。是故名为一切如来之父。于密咒之乘，由五种现证菩提之次第所生起者，名为金刚萨埵。由彼转变所生起者，名为圆满正等觉。于色无有障碍，无有先前，无有现在，无有其他生，无有黑白业之对境，无有师徒之关系，以及欲求成就菩提之精进亦将变得无意义，为遣除彼等过失，如来宣说。咒语与天神真实安住。如是等等，对于一与多等等之分别念，名为戏论。离彼则一切皆有。是故名为无戏论之自性。何为无戏论之自性？答：自己了悟而不能向他人言说者。彼乃极明之自性。于世俗中，示现为种种名相，如毗卢遮那等等。彼有情于何者信乐，则示现彼。智慧等等于世俗中宣说。由父获得自性之乐。如是等等，于金刚萨埵之位，获得诸法自性无二之智慧三摩地，体验无有烦恼之乐，其后舍弃一切习气，成为如来。彼将享用自己之乐。此等词句显示此义，即安乐与痛苦等等之

【英语翻译】
One should contemplate actions and put them into practice. Such a method and the order of cultivating wisdom, such samadhi, should be thought of as giving to all sentient beings. In between what was just said, the yogi, in order to understand its reality, should generate diligence. The six realms are spoken of separately, named Vajradhara and six. What is Vajradhara? Answer: Emanating various emanations, in the immeasurable realm of sentient beings, subduing all sentient beings with the clouds of Dharma. Abiding on the ten grounds is the cause of perfect complete enlightenment. Therefore, it is called the father of all Tathagatas. In the secret mantra vehicle, what arises from the order of five kinds of manifest enlightenment is called Vajrasattva. What arises from the transformation of that is called perfect complete enlightenment. There is no obstruction to form, no previous, no present, no other birth, no object of black and white karma, no relationship between teacher and student, and the effort to desire to achieve enlightenment will also become meaningless. To eliminate those faults, the Tathagata proclaims. Mantras and deities truly abide. Such as, etc., for the discrimination of one and many, etc., is called elaboration. Apart from that, everything exists. Therefore, it is called the nature of non-elaboration. What is the nature of non-elaboration? Answer: One who understands oneself but cannot speak to others. That is the nature of extreme clarity. In the mundane, it manifests as various names and forms, such as Vairochana, etc. To whatever that sentient being has faith in, it manifests that. Wisdom, etc., is declared in the mundane. Obtain the happiness of nature from the father. Such as, etc., in the position of Vajrasattva, having obtained the samadhi of wisdom that is the non-duality of the nature of all dharmas, experiencing the happiness without afflictions, and then abandoning all habits, becoming a Tathagata. He will enjoy his own happiness. These words show this meaning, that is, happiness and suffering, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བག་ཆགས་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྙེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤི་བ་གང་དེ་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་
རྫོགས་སོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། །གསང་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་རིག་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། །བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་འདིས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྨིན་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་ལ་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་རོ་གནས་པ་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སོ། །མ་མོའི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པའི་མ་མོའི་ཁང་པའོ། །ཡང་ན་དབེན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབུགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲལ་བའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྙེ

【汉语翻译】
断绝习气后，如来被显示为不是物质的自性。那是怎样的如来呢？是证得从三摩地所生，无有烦恼，没有间断等等的大乐自性。如来的三摩地是怎样的呢？凡是死去的，都以快乐……等等。因为从如来的三摩地中获得快乐，所以世间的具有烦恼的快乐会死去。怎样死去呢？就是止息，并且以后不再产生。如来的三摩地是快乐的自性。莲花苗芽金刚所造的《喜金刚》第五品释 समाप्त。
第六，行为品的解说。
什么是行为呢？从秘密中行走叫做行为。为了能理解，想要作为原因的五种功德，对于行为也叫做行为。对于“以什么来认识真如”等等。对于显现出来的，就叫做认识。黑汝嘎的自性叫做真如。以什么来使之显现呢？就是将要解说的这个行为。成就，就是黑汝嘎的身成熟。黑汝嘎的身成熟的原因是什么呢？是度母等。所谓一棵树，就是财施的眷属等所居住的地方叫做一棵树。所谓坟墓，就是尸体所居住的地方叫做坟墓。所谓夜晚，就是人们睡觉的时候。所谓母神的房屋，就是居住在村庄里的母神的房屋。或者所谓寂静处，就是与众人分离的地方。所谓村间，就是听不到城市声音的地方。或者具有手等肢体的自己的身体叫做一棵树。它本身因为具有气息的缘故，所以叫做坟墓。所谓母神，就是界。所谓房屋，就是它们的集合。所谓夜晚，就是贪欲等。所谓寂静处，就是与世俗分别念分离。所谓村间，就是近处的坛城。亲近

【英语翻译】
Having abandoned the predispositions, the Tathagata is shown to be not of the nature of matter. What kind of Tathagata is that? It is the attainment of the great bliss nature born from samadhi, without afflictions, without interruption, and so on. What kind of samadhi is that of the Tathagata? Whatever is dead, with bliss... and so on. Because happiness is obtained from the Tathagata's samadhi, the happiness of the world with afflictions will die. How will it die? It will cease and will not be born again in the future. The Tathagata's samadhi is the nature of bliss. Commentary on the fifth chapter of the Hevajra Tantra, made by Padmamukuta Vajra, is completed.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
What is conduct? Going in secret is called conduct. The five qualities that are desired as the cause of understanding are also called conduct. Regarding "By what is Suchness known?" and so on. What has become manifest is called knowledge. The nature of Heruka is called Suchness. By what is it made manifest? By this conduct that is to be explained. Accomplishment means that the body of Heruka has matured. What is the cause of the maturation of Heruka's body? It is the perfections. A single tree is the place where the retinue of the giver of wealth and others reside. A charnel ground is the place where corpses reside. Night is the time when people sleep. The house of the Matri is the house of the Matri who resides in the village. Or a solitary place is a place separated from people. A village boundary is a place where the sound of the city cannot be heard. Or one's own body with limbs such as hands is called a single tree. Because it is with breath, it is called a charnel ground. Matri are the elements. A house is their collection. Night is desire and so on. A solitary place is separation from worldly thoughts. A village boundary is the nearby mandala. Approaching

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། དེ་ལས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་དྲོད་ཀྱིས་བཟོད་པ་སྐྱེས་བ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཆོས་སོ། །ཅུང་ཟད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བག་ཞད་དབང་དུ་གྱུར་པས་གང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་ཅན་མ་ནི་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཉེན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་འགྱུར་བས་ན། སྤྱོད་པ་འདི་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གླུ་ལེན་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲོད་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་དབང་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
མཚོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའི་སྐད་དོ། །ཡང་ན་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་གིས་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གང་གིས་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ག

【汉语翻译】
下等的瑜伽士，中等的瑜伽士，比他们更殊胜的瑜伽士，以及比他们更加殊胜的瑜伽士。这些是四种瑜伽士。对于他们，依次会生起四种智慧的光明。生起智慧的暖相和暖相所生的忍位，以及从头顶梵穴生起光芒，这是真实的法。稍微具有力量的。等等。如果瑜伽士因为世间的暖相，智慧的习气被控制，想要做任何行为，就按照如来所说的去做。用什么方法呢？善女是眼大的。等等。为什么这是
方法呢？因为智慧的光明是柔软的，诸根摇动，对境的风大，像这样的因会使智慧止息，所以做了这种行为，智慧不会止息。或者唱悦歌等等的词句，是指歌舞的清净相。火供和祭祀等等。瑜伽士获得了超世间的暖相的功德。智慧敏锐的力量，以及禅定能成办一切。因此显示了超世间的瑜伽士比世间的瑜伽士更殊胜。因此，誓言戒律完全解脱，具有真实瑜伽，行瑜伽之行。莲花嫩芽金刚所作的《喜金刚》第六品释完毕。

第七品，确定手印和处所之品的解说。

“表示”是旃陀罗的语言。或者说是考察。手印是指最初用什么表示的，就称之为手印。答复的手印是指之后用什么表示的，就称之为答复的手印。这些词显示了这个意义：任何瑜伽士的心稳定在禅定中，是因为串习福德之业的力量而稳定的。对于这样的瑜伽士，诸佛和菩萨会现身，宣说佛法，也显示征相。这些

【英语翻译】
Inferior yogis, intermediate yogis, yogis more superior than them, and yogis even more superior than them. These are the four kinds of yogis. For them, in sequence, four kinds of wisdom light will arise. The arising of the heat of wisdom and the forbearance born from heat, and the arising of rays of light from the crown of the head, this is the true Dharma. Slightly possessing power. And so on. If a yogi, because of worldly heat, the habits of wisdom are controlled, and he wants to do any action, then he should act according to what the Tathagata has said. By what method? The virtuous woman is wide-eyed. And so on. Why is this a
method? Because the light of wisdom is soft, the senses are agitated, the winds of objects are great, and such causes will cause wisdom to cease, so by doing this action, wisdom will not cease. Or the words singing joyful songs, etc., refer to the pure aspect of song and dance. Fire offerings and sacrifices, etc. The yogi has shown the merit of obtaining transcendental heat. The power of sharp wisdom, and the ability of samadhi to accomplish everything. Therefore, it is shown that the transcendental yogi is more superior than the worldly yogi. Therefore, the vows and precepts are completely liberated, possessing true yoga, practicing the conduct of yoga. The commentary on the sixth chapter of the Hevajra, made by Vajra of the Lotus Bud, is completed.

Seventh Chapter: Explanation of the Chapter on Establishing Symbols and Places.

"Indicating" is the language of the Candala. Or it means investigation. Mudra means that which is initially indicated by something is called mudra. The reply mudra means that which is later indicated by something is called the reply mudra. These words show this meaning: Any yogi whose mind is stable in samadhi is stable because of the power of habituating to virtuous deeds. For such a yogi, the Buddhas and Bodhisattvas will appear, proclaim the Dharma, and also show signs. These

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་ནི་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྲད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ན་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཀུག་ནས་ངེད་ཀྱི་
དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟློས་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཟློ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཅི་གསུངས་བདག་གིས་བྱའོ། །ཞེས་ཟློ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་གང་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆེད་དུ་གདན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གང་གིས་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །གདན་དང་ཉེ་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་འོད་སྣང་བ་དང༌། ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུངས་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དོན་ཤེས་པ་དང༌། པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་བསམ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེར་ནི་གཞན་ཡང་བདག་གི་དོན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་ར

【汉语翻译】
如果问用什么形相来表示，那就是用瑜伽母的形相等等来表示。或者，用“手持念珠”等语句的集合，就表示瑜伽父和瑜伽母显现相遇。用“念珠完全放开之后”等语句，就表示征相。所谓“外”是指没有誓言的行境。所谓“聚集”是指瑜伽母们的聚集。如果问瑜伽母们聚集在一起做什么？那就是对具有福德事业的瑜伽士，抛掷鲜花的花鬘。然后，召唤瑜伽士，反复地说：“请安住于我们的誓言中！”。那位瑜伽士也这样反复地说：“瑜伽母们如何吩咐，一切都应那样做。”就是说，任何时候瑜伽母们如何吩咐，我都要做。这样反复地说。为了喜欢外境的瑜伽士，要显示十二种座垫等等。如果问用什么语句来显示十二种？那就是用“座垫和近座垫”等等来表示。应当宣说佛和菩萨们的处所之主。所谓的十二地就是这些：就是以想让一切众生成佛的意乐而行持的地，以及初地极喜地，二地离垢地，三地发光地，四地焰慧地，五地极难胜地，六地现前地，七地远行地，八地不动地，九地善慧地，十地法云地，十一普贤地和十二地。生起禅定，串习陀罗尼，了知法，了知义，了知俗语，以及不需思索就能知道别人所问的。对于串习这些，就叫做以想让一切众生成佛的意乐而行持的地。以前不了解真如，后来了解真如而欢喜的缘故，所以初地叫做极喜地。在那一地上，也像做自己的利益一样做他人的利益。布施的波罗

【英语翻译】
If asked, what form is used to represent it? It is represented by the form of Yogini and so on. Or, the collection of phrases such as "holding a rosary in hand" indicates the manifest encounter of the Yoga Father and Yoga Mother. The phrase "after the rosary is completely released" indicates the sign. The so-called "outer" refers to a realm of practice without vows. The so-called "gathering" refers to the gathering of Yoginis. If asked, what do the Yoginis do when they gather together? It is to throw garlands of flowers to the yogi who possesses meritorious deeds. Then, they summon the yogi and repeatedly say, "Please abide in our vows!" That yogi also repeatedly says, "However the Yoginis command, everything must be done accordingly." That is to say, however the Yoginis command at any time, I will do it. He repeats this. For the yogi who enjoys external realms, twelve kinds of cushions and so on are shown. If asked, what phrases are used to show the twelve? It is indicated by phrases such as "cushion and nearby cushion." The chief places of the Buddhas and Bodhisattvas should be declared. The so-called twelve Bhumis are these: the Bhumi of acting with the intention of making all sentient beings Buddhas, as well as the first Bhumi, the Extremely Joyful Bhumi, the second Bhumi, the Stainless Bhumi, the third Bhumi, the Luminous Bhumi, the fourth Bhumi, the Radiant Bhumi, the fifth Bhumi, the Very Difficult to Conquer Bhumi, the sixth Bhumi, the Manifest Bhumi, the seventh Bhumi, the Far-Reaching Bhumi, the eighth Bhumi, the Immovable Bhumi, the ninth Bhumi, the Good Intelligence Bhumi, the tenth Bhumi, the Cloud of Dharma Bhumi, the eleventh Samantabhadra Bhumi, and the twelfth Bhumi. Generating Samadhi, familiarizing oneself with Dharani, knowing Dharma, knowing meaning, knowing common language, and knowing what others ask without needing to think. To familiarize oneself with these is called the Bhumi of acting with the intention of making all sentient beings Buddhas. Because one did not previously understand Suchness, but later understood Suchness and rejoiced, the first Bhumi is called the Extremely Joyful Bhumi. On that Bhumi, one does the benefit of others just as one does one's own benefit. The Paramita of Generosity

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་ནས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་བག་ཞད་ཙམ་སྐྱེད་པ་བཟོད་པར་མི་ནུས་ནས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་ནུས་ནས་གཉེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བར་
འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྙེད་པ་དང༌། ཐོས་ནས་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ས་དེར་ཞུགས་ནས་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ནས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པར་འཁོར་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པའི་བར་དང༌། སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བཞི་པ་འོད་སྣང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟག་པར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་རྣམས་བསྲེག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་བཅས་པར་མི་བསྒོམ་གྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནུས་པའི་ཚེས་ལྔ་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ས་ལྔ་པ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་

【汉语翻译】
度母也将会增长。在那个阶段，菩萨理解了真如，无法忍受哪怕一丝罪恶的想法，因此应该停留在那里。能够忍受之后，就进入无垢的境界。进入那个境界后，将会远离众生的所有过失。戒律的度母也会增长。
因为远离了非戒律的污垢，所以第二个阶段被称为无垢。处于那个阶段的菩萨，在没有获得世间的禅定，以及听到后无法理解意义之前，应该停留在那里。进入那个阶段后，就能利益众生，并且忍受痛苦。因此，忍耐的度母将会增长。通过禅定的力量，无数的世界被光明照亮，因此第三个阶段被称为发光。处于那个阶段的菩萨，即使获得了世间的禅定，在无法向眷属展示菩提的方面，以及无法舍弃所有吝啬之前，应该停留在刚才所说的阶段。一旦能够做到，就进入第四个发光的阶段。在那里，菩萨为了永远舍弃心中的分别念，不会舍弃菩提的方面。因此，精进的度母将会增长。处于那个阶段的菩萨，具有焚烧烦恼之树的力量，并且照亮菩提方面的光明。处于那个阶段的菩萨，应该修习四圣谛，直到不再从轮回中退转，以及不以方便法修习菩提的方面之前，应该停留在刚才所说的阶段。一旦能够做到，就进入第五个阶段。处于那个阶段的菩萨，以方便法修习菩提的方面，即使变得非常痛苦也不应该放弃，并且因为所有魔都无法战胜，所以第五个阶段被称为难以战胜。处于那里的菩萨是

【英语翻译】
The Tara of morality will also increase. In that stage, the Bodhisattva understands the suchness and cannot tolerate even a trace of sinful thoughts, so he should stay there. After being able to tolerate it, he enters the immaculate realm. After entering that realm, he will be free from all the faults of sentient beings. The Tara of discipline will also increase.
Because he is free from the defilement of non-discipline, the second stage is called Immaculate. The Bodhisattva who dwells in that stage should remain there until he has not attained worldly samadhi and cannot grasp the meaning after hearing it. After entering that stage, he will benefit beings and endure suffering. Therefore, the Tara of patience will increase. Through the power of samadhi, countless worlds are illuminated by light, so the third stage is called Illuminating. The Bodhisattva who dwells in that stage, even after attaining worldly samadhi, should remain in the stage just mentioned until he cannot show the aspects of enlightenment to his retinue and cannot abandon all stinginess. Once he is able to do so, he enters the fourth stage of illumination. There, the Bodhisattva, in order to forever abandon the mental discriminations, does not abandon the aspects of enlightenment. Therefore, the Tara of diligence will increase. The Bodhisattva who dwells in that stage has the power to burn the trees of affliction and illuminates the light of the aspects of enlightenment. The Bodhisattva who dwells in that stage should practice the Four Noble Truths until he does not turn back from samsara and does not practice the aspects of enlightenment with skillful means, he should remain in the stage just mentioned. Once he is able to do so, he enters the fifth stage. The Bodhisattva who dwells in that stage practices the aspects of enlightenment with skillful means, and even if it becomes very painful, he should not give up, and because all demons cannot conquer him, the fifth stage is called Difficult to Conquer. The Bodhisattva who dwells there is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པར་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བག་ཆགས་ངན་པ་སྤངས་ནས་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་
རྒྱུ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་རྟག་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་ནན་ཏན་མེད་པ་དང༌། འདར་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པར་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་པ་དང༌། རྐྱེན་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་
པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
恒常安住于禅定，禅定的波罗蜜多将增长。菩萨应舍弃恶习，直至未获得良善习气的因，应安住于该地。获得之时，应进入第六现前地。安住于此的菩萨，为了恒常修习由因缘聚合所生之法，智慧的波罗蜜多将增长。为了显现一切如来的一切法，故称第六地为现前地。在未了知一切法的因之前，应安住于该地。了知之时，应进入第七远行地。安住于此的菩萨，了知一切因而不舍弃，故方便的波罗蜜多将增长。进入方便道，因远行之故，故称第七地为远行地。在那里应安住多久呢？直至未获得无勤任运地利益有情，应安住于彼。获得之时，应进入第八不动地。安住于此的菩萨，因不经勤作而获得一切福德资粮，并且为了无有烦恼地利益一切有情，愿的波罗蜜多将增长。无勤任运和无有勤作，以及无有动摇。因无有这些，故称第八地为不动地。安住于此的菩萨，对于如来以俗语（梵文天城体：Prakṛti，梵文罗马拟音：Prakṛti，汉语字面意思：自性）开示佛法等，在未能分别宣说之前，应安住于刚说完之处。能够宣说之时，应进入第九善慧地。安住于此的菩萨，因智慧力强大，力量的波罗蜜多将增长。能够从一切道门宣说佛法，以及无有障碍，并且获得殊胜之故，故称第九地为善慧地。安住于此的菩萨，对于不能在众多如来刹土中化现，以及不能化现众多眷属，以及不能化现无量化身等，不能化现，以及有情的

【英语翻译】
By constantly abiding in meditation, the perfection of meditation will increase. The Bodhisattva should abandon bad habits and remain in that stage until the cause of good habits is found. When it is found, one should enter the sixth, Abhimukhi stage. The Bodhisattva who abides in this stage, in order to constantly meditate on what arises from the assembly of causes and conditions, the perfection of wisdom will increase. Because all the dharmas of all the Tathagatas are manifested, the sixth stage is called Abhimukhi. One should remain in that stage until one knows the cause of all dharmas. When one knows, one should enter the seventh, Duramgama stage. The Bodhisattva who abides in this stage, knowing all causes and not abandoning them, the perfection of skillful means will increase. Having entered the path of skillful means, because of going far, the seventh stage is called Duramgama. How long should one remain there? Until one finds the effortless benefit of sentient beings, one should remain there. When one finds it, one should enter the eighth, Acala stage. The Bodhisattva who abides in this stage, because he obtains all the accumulations of merit without effort, and in order to benefit all sentient beings without afflictions, the perfection of aspiration will increase. Effortless and without effort, and without wavering. Because of the absence of these, the eighth stage is called Acala. The Bodhisattva who abides in this stage, until he is able to separately explain the Dharma taught by the Tathagata in the language of Prakriti (Sanskrit Devanagari: Prakṛti, Sanskrit Romanization: Prakṛti, Chinese literal meaning: nature), he should remain where he has just spoken. When he is able to explain, he should enter the ninth, Sadhumati stage. The Bodhisattva who abides in this stage, because of the great power of wisdom, the perfection of power will increase. Because he is able to teach the Dharma through all paths, and without obstacles, and because he obtains excellence, the ninth stage is called Sadhumati. The Bodhisattva who abides in this stage, for not being able to emanate in many Buddha-fields, and not being able to emanate many retinues, and not being able to emanate immeasurable emanations, etc., not being able to emanate, and sentient beings'

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་བཀའ་སྩལ་པའི་སྤྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་རངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་དེའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོ་ལ་འཕྱང་བའི་ཞིང་ཆེན་ནོ། །མཚོན་བརྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱབ་ནས་བསད་པའོ། །བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་མིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རང་ཤི་བ་ནི་བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ནན་ཏན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། གཞན་ཡང་གནས་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བར་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
在未能成熟所有福德资粮之前，应当安住于此。一旦能够成熟，就进入第十地法云地。安住于此的菩萨为了化现、成熟众生、以及将智慧普遍施予众生，而使智慧波罗蜜多增长。为了从宣说佛法的云中向无量众生界降下佛法之雨，所以第十地称为法云地。安住于此的菩萨，在未对所有陀罗尼获得无碍，以及其智慧未被其他所障蔽之前，应当安住于此地。一旦不能安住，就进入第十一地佛地普贤地。此地仅仅一个方面的功德，如来也无法述说，更何况是全部功德呢？此地被称为佛和菩萨的聚集之处。据说它是恒常存在的。十地之自在主被称为金刚萨埵。怙主被称为黑汝嘎身。所谓“非他”，是指外道的阇兰达喇等未曾开示的。应当开示瑜伽母们聚集的太阳。因此，说了“于夜叉之方”。其含义是月亮盈满之相。或者说是秘密之处。为何说是秘密之处呢？因为这不是声闻等人的行境。所谓“十四”，是指如来地。所谓“八”，是指第八地不动地。现在应当开示该集会的食物。所谓“胜幢”，是指悬挂在树上的田幡。所谓“以武器击打”，是指用刀剑等击打而杀害。所谓“七转”，是指七世为人，自己死去，这被称为七转。以殷勤生起慈悲等，以及损害三宝等，以及违犯誓言等。对此生起大悲心，并以极乐世界，或者其他任何好的处所来使其完全了知。

【英语翻译】
Until all accumulations of merit are ripened, one should remain there. When one is able to ripen them, one should enter the tenth bhumi, the Cloud of Dharma. The bodhisattva who abides therein expands the perfection of wisdom in order to emanate, to ripen sentient beings, and to bestow wisdom universally upon sentient beings. The tenth bhumi is called the Cloud of Dharma because it rains down the dharma upon immeasurable realms of sentient beings from the cloud that bestows the teachings of the dharma. The bodhisattva who abides therein should remain on that bhumi until he or she has become unimpeded in all dharanis and until his or her wisdom cannot be obscured by others. When one is no longer able to remain, one should enter the eleventh bhumi, the bhumi of the buddhas, Samantabhadra. Even the tathagatas cannot express even one aspect of the qualities of that bhumi, so what need is there to mention its complete qualities? That bhumi is called the place of assembly of the buddhas and bodhisattvas. It is said to be eternally abiding. The lord of the ten bhumis is called Vajrasattva. The protector is called the form of Heruka. "Not other" means that it is not taught by external Jalandhara and so forth. The sun of the gathering of yoginis should be shown. Therefore, it is said, "In the direction of the yakshas." That means the face of the full moon. Or it is called the secret place. Why is it called the secret place? Because it is not the domain of the shravakas and so forth. "Fourteen" means the tathagata bhumi. "Eight" means the eighth bhumi, the Immovable. Now, the food to be eaten at that assembly should be shown. "Victory banner" means the field banner hanging on the tree. "Struck with weapons" means killed by striking with swords and so forth. "Seven rebirths" means that one who has been born as a human being for seven lifetimes dies by himself, which is called seven rebirths. With diligence, generating compassion, etc., and harming the Three Jewels, etc., and violating vows, etc. Generate great compassion for that, and make it fully known with the realm of Sukhavati, or any other good place.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསད་ནས། དེའི་ཤ་འབར་བ་དང་དྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་གང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་གནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲལ་བ་དེས་ཆོས་ཐོས་པས་ཆེ་གེ་མོས་དྲིན་བཏགས་སོ་ཞེས་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དེས་དོན་དེ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཞན་གྱིས་བསད་པ་དང༌། རང་ཤི་བ་དང༌། སེམས་བཟང་པོས་རང་གིས་བསད་པའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཟེ་བ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་སེར་པོས་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །ཚིག་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ནས་ལྷ་རྣམས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དགོང་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བའོ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། །ཐ་མན་རལ་གྲིའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མན་པདྨའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་
བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །སྲིན་པོའི་མ

【汉语翻译】
应当宰杀牲畜。用交合、张口等次第杀死后，用烧烤、加热等次第食用。无论对什么样的人，都应当念诵：先前所说的，被安置在安乐处的众生，因听闻佛法而蒙受某某的恩德。这成为瑜伽士的权利。这句话表明了这个意义。此外，还阐述了瑜伽士可以食用的三种肉：他人宰杀的，自己死亡的，以及心地善良的人自己宰杀的。莲花幼芽金刚所著的《喜金刚续》第七品释圆满。
第八品，瑜伽母轮的解说。
在“虚空界”等之中，先前已经阐述了金刚地基、金刚围墙和金刚橛。在它的中央，应当观想守护轮。如何观想呢？应当观想一个十辐轮，颜色为黄色，正在旋转。这句话表明了轮。先前“如何安排”等之中，对于那个轮，应当从东方开始，依次将降阎魔尊等诸神安置在其他方位。其中，东方辐条上的降阎魔尊，颜色为黑色，右面白左面红。右手两只手拿着金刚杵和锤子，另一只手拿着剑。左手两只手拿着珍宝，另一只手拿着莲花。南方辐条上的智慧穷尽者，身色白色，右蓝左红。右手两只手拿着白色木杖和剑。左手两只手拿着珍宝和莲花。西方辐条上的莲花穷尽者，身色红色，右蓝左白。右手两只手拿着莲花和剑。左手两只手拿着珍宝和轮子。北方辐条上的障碍穷尽

【英语翻译】
Animals should be slaughtered. After killing them with the sequence of intercourse, opening the mouth, etc., they should be eaten with the sequence of roasting, heating, etc. To whomever, one should recite: "The sentient being previously mentioned, who was placed in a comfortable place, has received the kindness of so-and-so by hearing the Dharma." This becomes the right of the yogi. This sentence indicates that meaning. Furthermore, it explains the three kinds of meat that a yogi can eat: that which is killed by others, that which dies by itself, and that which is killed by oneself with a good heart. The commentary on the seventh chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmakumara Vajra, is complete.
Eighth Chapter, Explanation of the Yogini Chakra.
In "the realm of space" etc., the vajra ground, vajra fence, and vajra pegs have been previously explained. In its center, one should contemplate the protective wheel. How should one contemplate it? One should contemplate a ten-spoked wheel, yellow in color, rotating. This sentence indicates the wheel. Previously, in "how to arrange" etc., for that wheel, one should start from the east and place the deities such as Yamantaka in other directions accordingly. Among them, Yamantaka on the eastern spoke is black in color, with a white face on the right and a red face on the left. The two right hands hold a vajra hammer, and the other holds a sword. The two left hands hold a jewel, and the other holds a lotus. The Wisdom Exterminator on the southern spoke is white in color, with blue on the right and red on the left. The two right hands hold a white staff and a sword. The two left hands hold a jewel and a lotus. The Lotus Exterminator on the western spoke is red in color, with blue on the right and white on the left. The two right hands hold a lotus and a sword. The two left hands hold a jewel and a wheel. The Obstacle Exterminator on the northern spoke

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་ན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་མཚན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱག་མཚན་རྩེ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་ནོ། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་སྐུ་ཐུང་བ་གསུས་པ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ། སྐུ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ལྗགས་ཟླུམ་པོ་འདྲིལ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། སྨར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱན་དམར་སེར་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་དང་མཐུན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སུམྦྷ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། །གྲུ་ཕྲ་མོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཇི་བཞིན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྱུར་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་དང་
ལྡན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་གཅིག་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་གཞན་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ཙམ་གནས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཞེས་བྱའོ། །རོ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཅོ་ལྔའི་གདན་ཞིང་ཆེན་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟེ

【汉语翻译】
在方位上，除了蓝色的手杖作为手杖之外，其余的都与阎罗死神相似。在风的方位上，除了大力士手持三叉戟之外，其余的都与阎罗死神相似。除了扎吉惹匝（ཊཀྐི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：ṭakkirāja，梵文罗马拟音：ṭakkirāja，汉语字面意思：扎吉王）之外，他们的身体矮小，肚子大而下垂，身体装饰着化身，面容恐怖，舌头圆而卷曲，犬齿紧咬而咧嘴，头发红黄色向上卷曲，拥有红黄色的胡须。在有权者的方位上，除了不动明王手持金刚杵和红黄色的眼睛之外，其他的都与扎吉惹匝（ཊཀྐི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：ṭakkirāja，梵文罗马拟音：ṭakkirāja，汉语字面意思：扎吉王）相似。上方是顶髻转轮王，身体是黄色，右脸是蓝色，左脸是白色。右边两只手拿着黄色的轮子和剑，左边两只手拿着珍宝和莲花。下方的苏姆巴（སུམྦྷ，梵文待考）手持金刚杵，除此之外，据说其他的都与扎吉惹匝（ཊཀྐི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：ṭakkirāja，梵文罗马拟音：ṭakkirāja，汉语字面意思：扎吉王）相似。所有忿怒尊的第一只手都拥抱着佛母。那个轮子的中央被称为虚空界。巴嘎（བྷ་ག་，梵文待考）被称为法的生处。应该在那里思考刚才所说的。法的生处是怎样的呢？是三角形，颜色是白色，是小三角形，口朝下。如实道理的意思是按照次第。次第是地的坛城，水的坛城，火的坛城，以及风的大坛城。应该在它的中央思考轮子。思考轮子的意思是什么呢？是将毗卢遮那佛转变后，生起宫殿的意思。第二次第的意思是宫殿具有两个次第。心要成为一体。意思是宫殿中央的莲花花蕊被称为第一次第。三角形没有其他的说法。意思是除了花蕊之外，在法的生处之中，宫殿的体性存在多少，就被称为第二次第。轮子的意思是应该观想诸神。它的中央的意思是宫殿的中央。肉应该被思考，意思是应该思考十五位神的坐垫大田。应该思考什么呢？花

【英语翻译】
In the direction, except for the blue staff as a hand implement, the others are similar to Yama, the Lord of Death. In the direction of the wind, except for the mighty one holding a trident, the others are similar to Yama, the Lord of Death. Except for Ṭakkirāja, they have short bodies, large and drooping bellies, bodies adorned with emanations, faces with terrifying forms, round and coiled tongues, bared fangs in a grin, reddish-yellow hair swirling upwards, and reddish-yellow mustaches. In the direction of the powerful one, except for Achala (Immovable Protector) holding a vajra and with reddish-yellow eyes, the others are similar to Ṭakkirāja. Above is the Crown Prince Chakravartin, with a yellow body, a blue right face, and a white left face. In the two right hands are a yellow wheel and a sword. In the two left hands are a jewel and a lotus. In the lower direction, Sumba (name unclear) holds a vajra, and other than that, it is said that the others are similar to Ṭakkirāja. All the wrathful ones' first hands embrace the consort. The center of that wheel is called the realm of space. Bhaga (name unclear) is called the source of Dharma. It should be contemplated there as just described. What is the nature of the source of Dharma? It is a triangle, the color is white, and it is a small triangle facing downwards. "As it is, the reason" means in order. The order is the mandala of earth, the mandala of water, the mandala of fire, and the great mandala of wind. A wheel should be contemplated in its center. What is the meaning of "a wheel should be contemplated"? It means transforming Vairochana and generating a palace. "The second order" means the palace has two orders. The essence becomes one. It means that the lotus stamen in the center of the palace is called the first order. There is no other statement about the triangle. It means that apart from the stamen, how much of the nature of the palace exists within the source of Dharma is called the second order. "Wheel" means the deities should be visualized. "Its center" means the center of the palace. "Meat should be contemplated" means the great field of the seats of the fifteen deities should be contemplated. What should be contemplated? Flower

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འུ་འབྲུ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྣ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདམ་མའི་སྣར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གང་ན་དེའི་སྟེང་དུའོ། །ཟླ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ལུས་ཉི་མས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སྲས་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་ན་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟླ་འོད་ནོར་བུ་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིག་དེས་ནི་བྱེ་བྲག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་འདྲའོ། །འོད་ཟེར་ཀྱང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བསམ་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དེ་གཉིས་
འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ངེས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
以及莲茎，八瓣莲花，四个门，应当观想东方莲花瓣的尖端和西方莲花瓣的尖端。其上之意是指位于处所主尊之上的何处，即在其上。变为月亮之意是指从阿等融化而观想为月亮。之后，全部被太阳压住之意是指从嘎等融化而观想为太阳的坛城。其种子之上之意是指ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将这些全部转变，应当观想为金刚萨埵。金刚萨埵是怎样的呢？面容和手印与佛子相似。这是说与果位的形象相符。如果与果位的本尊形象和面容等相同，那有什么区别呢？将要说明其区别。因此，说了“月光宝珠颜色相似”。这句话是要表明这个区别：因位的形象的座是月亮的坛城，其身像与月亮的颜色相似，光芒也显示为与月亮的光芒相似。果位的形象则具有太阳的座和太阳的光芒。从文字中产生的身。等等，所谓从文字中产生，是指金刚萨埵的身。以该身进行双运时，不要观想使菩提心僵硬的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。为了不观想这些，说了“月亮太阳无二合”。那是菩提心和自生之花二者融合而成。གཽ་རཱི་（藏文）等等，是指从刚才所说的那些中显示出喜悦。གཽ་རཱི་（藏文）等等是什么呢？是八面等等的坛城本尊。将要详细解释其意义，因为གཽ་རཱི་（藏文）等等是从太阳月亮融合中产生的。因此，说了“以方便和智慧的自性”。方便和智慧双运，是从区分月亮太阳来说的。那些身色各自区分等等，是相对于中央主尊而言，要分别了解它们的差别。གཽ་རཱི་（藏文）等等的词语确定是指无我母等。

【英语翻译】
And the lotus stalk, the eight petals, the four doors, one should contemplate the tips of the eastern lotus petals and the tips of the western lotus petals. "On top of that" means wherever is located above the main deity of the place, that is, on top of it. "Become the moon" means to contemplate as the moon from the melting of A, etc. After that, "completely pressed by the sun" means to contemplate the mandala of the sun from the melting of Ka, etc. "On top of that seed" means Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Transforming all of these, one should contemplate Vajrasattva. What is Vajrasattva like? The face and hand gestures are similar to the son. This is said to be in accordance with the form of the fruition. If it is the same as the form and face of the deity of the fruition, what is the difference? The difference will be shown. Therefore, it is said, "The color of the moon-like jewel is similar." This sentence is to show this difference: the seat of the form of the cause is the mandala of the moon, its body is similar to the color of the moon, and the rays of light are also shown to be similar to the rays of the moon. The form of the fruition has the seat of the sun and is endowed with the rays of the sun. The body arising from the letters. And so on, what is called arising from the letters refers to the body of Vajrasattva. At the time of uniting with that body, one should not contemplate Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) which stiffen the bodhicitta. In order not to contemplate these, it is said, "The moon and sun unite without duality." That is the union of the bodhicitta and the self-born flower. Gaurī (藏文), etc., refers to showing joy from those just mentioned. What are Gaurī (藏文), etc.? They are the mandala deities of the eight-faced ones, etc. The meaning will be explained in detail, because Gaurī (藏文), etc., arise from the union of the sun and moon. Therefore, it is said, "By the nature of skillful means and wisdom." The union of skillful means and wisdom is spoken of from the distinction of the moon and sun. Those body colors are distinguished separately, etc., in relation to the central main deity, one should understand their differences separately. The definite word Gaurī (藏文), etc., refers to the selflessness mother, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའོ། །ཀུན་གྱི་རྟིང་ལ་རང་བཞིན་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་དགའ་བ་སྲིད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བདེ་མཆོག་དགའ་བ་ཞེས་སོ་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་མར་ཤི་བ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ནི་བར་མའི་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་
སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་གསུམ་སྤངས་ནས་སྒྲ་གཞན་གྱིས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་ན་དེ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ལེན་དུ། རང་བཞིན་བསྟན་དུ་གཞན་མི་ནུས། །གང་ན་འང་དེ་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལས་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་ལ་མེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཁོར། འཁོར་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
应当知晓，这是产生相似之果的因。为了获得异熟果，应当加持眼等处，因此，说了“首先应当思维黑色”等等。或者说，“如是离贪之边”，这是为了加持四轮，并且显示了士夫作用之果。为了舍弃一切颠倒，以及生起不颠倒，应当宣说生起次第，那么，生起次第是怎样的呢？说了“如是生起次第”。在世俗中，显示了对因和果的事物进行作用。说了“如是圆满次第”，这是指圆满和自性成立而住。说了“一切之后自性喜”，这是说，无分别的智慧唯一是因，对其他则没有依赖。这被称为自性喜。说了“胜乐喜为有”，这是说，对于具有贪执的智慧，称之为胜乐喜。这被显示为有。离贪之智慧，如火熄灭般，涅槃被称为离贪之尽灭。安住于舍的状态，则仅仅称之为中间的喜。对于远离这三者，则说“舍弃这些的自性”。这显示了自性喜。如果远离这三者是自性喜，那么轮回和涅槃就是舍的状态。舍弃这三者之后，如果可以用其他词语来表达，那么相对于这三者，为何要显示自性喜呢？为了回答这个问题，说了“自性不能以其他显示，无论何处也不能获得”。这指的是，除了轮回等词语之外，不能用其他的词语来表达。自性除了轮回等之外，不能从其他地方获得。为何不能从其他地方获得呢？因为非功德即是轮回，并且它与识是无有差别的。对于识来说，过去和未来在其中是没有的。刹那是以极其微小的部分而存在的。因此，什么在轮回？轮回是……

【英语翻译】
It should be known that this is the cause for producing a similar result. In order to obtain the Vipaka fruit, one should bless the sense organs such as the eyes. Therefore, it is said, "First, one should contemplate blackness," and so on. Alternatively, "Thus, the limit of detachment," is for blessing the four wheels and showing the fruit of the Purusha's action. In order to abandon all inversions and generate non-inversions, the order of generation should be explained. So, what is the order of generation like? It is said, "Thus, the order of generation." In the relative truth, it shows the action on the entities of cause and effect. It is said, "Thus, the order of completion," which refers to the state of being complete and established by nature. It is said, "After all, the joy of self-nature," which means that only non-conceptual wisdom is the cause, and there is no reliance on others. This is called the joy of self-nature. It is said, "The supreme bliss is existence," which means that the wisdom with attachment is called the supreme bliss. This is shown as existence. The wisdom without attachment, like a fire extinguished, Nirvana is called the complete cessation of detachment. Remaining in a state of equanimity is called only the intermediate joy. For those who are free from these three, it is said, "Abandon the nature of these." This shows the joy of self-nature. If being free from these three is the joy of self-nature, then Samsara and Nirvana are states of equanimity. After abandoning these three, if it is appropriate to express it with other words, then why show the joy of self-nature in relation to these three? To answer this question, it is said, "Self-nature cannot be shown by others, nor can it be obtained anywhere." This refers to the fact that it cannot be expressed by other words except for the words Samsara and so on. Self-nature cannot be obtained from other than Samsara and so on. Why can't it be obtained from other places? Because non-virtue is Samsara, and it is not different from consciousness. For consciousness, the past and the future do not exist in it. A moment exists as an extremely minute part. Therefore, what revolves? Samsara is...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གང༌། འཁོར་བའི་ལས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་མེད་པས་བར་མ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གོ་བ་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གཞན་ལས་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་བཀུར་སྟི་ཞབས་འབྲིང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་པའི་དབང་གིས། སེམས་བཟང་པོར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གོ །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་གོམས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་ཤིང་དབྱི་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོགས་ཤིག་ན་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ལན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་བརྟགས་པས་ན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པའི་རོ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པས་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བསྡུ་རང་གིས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
什么是行为？轮回的业是什么？那是不存在的，因此显示没有轮回。因此，涅槃也不存在。由于这两者不存在，所以中阴也不可得。因此，理解轮回等自性称为自性喜。因此，显示了不能用其他声音表达，也不能从其他地方获得。那么，这样的智慧如何才能理解呢？因此，通过恭敬上师和服侍等，凭借积累功德的业力，心变得善良，从而遇到真正的上师，他会指引道路。通过习惯它，它会变成自己的理解。在脱离障碍的智慧产生的瞬间，一切相都会被理解。因此，一切相都是一体的。因此，显示了一切都从自性喜中产生。经常习惯这样的智慧就会产生。为了理解它，应该显示这句话。像这样思考的瑜伽士，等等，被显示了。根、树、伊莫等等，是各种识的相，不是其他的。如果一切相都从各种识中产生，那么为什么外道们不能理解呢？回答是，从不可思议的时间以来，一直认为它是外道，所以不能理解。具有平等味和习惯的瑜伽士，一切事业都会成就。如何成就呢？因此，应该显示这句话：由分别念产生业。意思是安住于自性喜三摩地的瑜伽士，为了利益众生，如何分别念，一切事业都会如是成就。其中的业是指寂静等事业。一切相和一切分别念和一切业，所有这些都由刚才所说的瑜伽士成就。因此，应该显示这句话：自己收集自己。等等，被显示了。从法生处产生的智慧，是指金刚莲花结合产生的

【英语翻译】
What is action? What is the karma of samsara? That does not exist, therefore it is shown that there is no samsara. Therefore, there is also no nirvana. Since these two do not exist, the intermediate state is also not observable. Therefore, understanding the nature of samsara and so on is called self-nature joy. Therefore, it is shown that it cannot be expressed by other sounds, nor can it be obtained from others. How can such wisdom be understood? Therefore, through honoring the guru and serving, etc., by the power of becoming accustomed to meritorious deeds, the mind becomes good, and thus one will meet the true guru, who will show the path. By becoming accustomed to it, it will become one's own understanding. In the moment when wisdom free from obscurations arises, all aspects will be understood. Therefore, all aspects are one. Therefore, it is shown that everything arises from self-nature joy. Such wisdom will arise by constantly becoming accustomed to it. In order to understand it, this sentence should be shown. The yogi who contemplates like this, etc., is shown. Roots, trees, Yimo, etc., are aspects of various consciousnesses, not others. If all aspects arise from various consciousnesses, then why can't outsiders understand? The answer is that since it has been considered an outsider since an inconceivable time, it cannot be understood. The yogi who possesses the taste of equality and is accustomed to it will accomplish all activities. How will it be accomplished? Therefore, this sentence should be shown: Action arises from conceptualization. It means that the yogi who abides in the samadhi of self-nature joy, how he conceptualizes for the benefit of sentient beings, all activities will be accomplished accordingly. The action in it refers to peaceful and other activities. All aspects and all conceptualizations and all actions, all of these will be accomplished by the yogi just mentioned. Therefore, this sentence should be shown: Self collects self. Etc., is shown. The wisdom arising from the source of Dharma, refers to that which arises from the union of Vajra and Padma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ག་པུར་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ། རང་གིས་རིག་པ། གཞན་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ། དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། སྔོན་དུ་གཟུགས་
རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། མིག་གི་དབང་པོའི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །གཞན་ཡང་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཚོར་བ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུང་དུ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་གང་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是智慧。具有方便是指具有天神的瑜伽。那是指示产生智慧之因。此外，产生智慧之因是行动，不应舍弃樟脑，以及禅定的力量。以这些的力量，会产生怎样的智慧呢？远离一切戏论，远离过去和未来两种，自己能觉知，无法用语言向他人表达，能够如实地显现一切事物，知晓一切非物质之物，是过去、未来和现在的智慧。是刚才所说的自性。莲花童子金刚所著《喜金刚续》第八品释圆满。
第九品，清净品的解说。
六根是指眼根等。五蕴是指色蕴等。其中，色蕴是指根和五境，以及先前所说的两种色等，四大种，眼根的所依等，以及过去的色等，称为色蕴。受蕴是指快乐、痛苦和舍。此外，由眼根聚集而产生的触等所生的十八种感受，以及过去的感受等无量，称为受蕴。想是指因缘聚合而执取相状，称为想。其因是色等无量。那也是小、大和无量的。那也是过去、现在和未来，称为想蕴。行蕴是指从心所产生的。其中，从心所产生的，是指信心等和贪欲等，那也是依于眼根等而产生的。所有这些称为行蕴。识蕴是指眼识等六识。那也是善、不善、记别和不记别。那是小、中、大的。那些称为识蕴。

【英语翻译】
It is wisdom. Having skillful means means having the yoga of the gods. That indicates the cause of generating wisdom. Furthermore, the causes of generating wisdom are action, not abandoning camphor, and the power of meditation. By the power of these, what kind of wisdom will be generated? It is separated from all elaborations, separated from the two aspects of past and future, self-aware, unable to be expressed in words to others, able to manifest all things directly, knowing all non-material things, and is the wisdom of the past, future, and present. It is the nature just mentioned. The commentary on the eighth chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmakumara Vajra, is complete.
Chapter 9: Explanation of the Chapter on Purification.
The six faculties refer to the eye faculty and so on. The five aggregates refer to the form aggregate and so on. Among them, the form aggregate refers to the faculties and the five objects, as well as the two kinds of forms mentioned earlier, the four great elements, the basis of the eye faculty, and so on, and past forms, and so on, which are called the form aggregate. The feeling aggregate refers to pleasure, pain, and equanimity. Furthermore, the eighteen kinds of feelings arising from the contact, etc., arising from the gathering of the eye faculty, and the immeasurable past feelings, etc., are called the feeling aggregate. Perception is the grasping of characteristics through the aggregation of causes and conditions, which is called perception. Its cause is the immeasurable form, etc. That is also small, large, and immeasurable. That is also past, present, and future, and is called the aggregate of perception. The aggregate of formation refers to whatever arises from the mind. Among them, what arises from the mind refers to faith, etc., and desire, etc., which also arise dependent on the eye faculty, etc. All of these are called the aggregate of formation. The aggregate of consciousness refers to the six consciousnesses, such as eye consciousness. That is also virtuous, non-virtuous, specified, and unspecified. That is small, medium, and large. Those are called the aggregate of consciousness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ནང་གི་གནས་དྲུག་དང༌། ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་གོ །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་སྒྱུར་གཟུགས་ཕུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོང་ཉིད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་སྟོང་པ་སྙམ་པའི་སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་པས་ན་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བ་མེད་པས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
哦！内部的六处和外部的六境。它们的清净是指远离能取和所取。如“金刚不坏身”等所说。在开示了天尊的清净之后，为了开示中央主尊八面相的清净，为了开示它，因此说“手之空性”。其中，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，极空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，自性空性。其中，所谓的内空性，是指眼根等为内空性。眼境色等为外空性。认为这二者是空性的心也是空性的，所以称为内外空性。所谓的空性空性，是指认为一切法皆是空性的心也是空性，所以称为空性空性。所谓的东方等空性，称为大空性。所谓的胜义空性，是指涅槃也是空性的，所以称为胜义空性。所谓的有为法空性，是指欲界、色界和无色界。这些称为有为法空性。所谓的无为法空性，是指无生、无住、无灭，称为无为法空性。所谓的极空性，是指常断二见的空性，称为极空性。所谓的无始无终空性，是指无去无来。这称为无始无终空性。所谓的无舍空性，是指因为无舍，所以称为无舍空性。所谓的自性空性，是指一切法的自

【英语翻译】
Oh! The six internal places and the six external realms. Their purity is shown as being free from grasping and being grasped. As it is taught by "Vajra Undecaying Body," and so on. Having shown the purity of the deities, in order to show the purity of the central main deity with eight faces, in order to show it, therefore it says, "The emptiness of the hands." Among them, internal emptiness, external emptiness, internal-external emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, extreme emptiness, emptiness of beginninglessness and endlessness, emptiness of non-abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-characteristics, emptiness of non-apprehension, emptiness of essence. Among them, what is called internal emptiness refers to the eye faculty and so on as internal emptiness. The object of the eye, form, and so on, is called external emptiness. The mind that thinks these two are empty is also empty, so it is called internal-external emptiness. What is called emptiness of emptiness refers to the mind that thinks all dharmas are empty is also emptiness, so it is called emptiness of emptiness. What is called emptiness of the eastern direction and so on is called great emptiness. What is called ultimate emptiness refers to nirvana being also empty, so it is called ultimate emptiness. What is called conditioned emptiness refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. These are called conditioned emptiness. What is called unconditioned emptiness refers to the absence of birth, abiding, and cessation, which is called unconditioned emptiness. What is called extreme emptiness refers to the emptiness of the two views of permanence and annihilation, which is called extreme emptiness. What is called emptiness of beginninglessness and endlessness refers to the absence of going and coming. This is called emptiness of beginninglessness and endlessness. What is called emptiness of non-abandonment refers to the fact that because there is no abandonment, it is called emptiness of non-abandonment. What is called emptiness of self-nature refers to the self-

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ལ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞབས་ཀུན་བདུད་ཀྱི་དག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཇི་
ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞབས་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསླབས་ནས་གནས་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་གནས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་གནས་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །སྤྱན་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུམ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེའི་མུན་པས་བཅིངས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཉིད་གྲོལ་བར་

【汉语翻译】
因为没有任何东西可以做成它，所以叫做自性空。所有法皆空，是指由有为法和无为法这二者所空，所以叫做所有法皆空。自相空，是指所有法都以各自的自相而空，所以叫做自相空。不可得空，是指对三时之法不可得，所以叫做不可得空。本体空，是指由因缘所生的事物，在胜义谛中是不存在的，所以叫做本体空。这些的清净是十六手印。足皆魔之清净，是指摧毁烦恼魔等。那如何摧毁呢？是通过智慧的力量。智慧也有四种：事物空，非事物空，自性空，以及他自性空。其中，事物空是指事物以其自身的自性而空。非事物空是指以非事物而空。自性空是指以自性而空。他自性空是指因为他者本身以自性而空，所以叫做他自性空。这些的清净显示为四足。八解脱之面，是指：有色者观色，以及通过身体实现胜妙的解脱，学习出家的行为后安住，安住在无边识处，安住在认为虚空无边，安住在无所有处，安住在非想非非想处，以及灭尽定。这些的清净是八面。清净眼是三金刚持，是指身语意的清净是三眼。以何者和何者束缚世间，是指被分别念的黑暗所束缚的知识，就是知识本身的显现而解脱。

【英语翻译】
Because nothing can be made of it, it is called emptiness of self-nature. The emptiness of all dharmas means that emptiness is of both conditioned and unconditioned things, so it is called the emptiness of all dharmas. Emptiness of self-character means that all dharmas are empty by their own self-character, so it is called emptiness of self-character. Non-apprehension emptiness means that the dharmas of the three times are not apprehended, so it is called non-apprehension emptiness. Essence emptiness means that things born from causes and conditions do not exist in ultimate truth, so it is called essence emptiness. The purification of these is the sixteen mudras of the hands. 'Feet all pure of demons' means destroying the demons of afflictions, etc. How does it destroy them? Through the power of wisdom. Wisdom is also of four types: emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-nature, and emptiness of other self-nature. Among these, emptiness of things means that things are empty by their own self-nature. Emptiness of non-things means emptiness by non-things. Emptiness of self-nature means emptiness by self-nature. Emptiness of other self-nature means that because the other itself is empty by self-nature, it is called emptiness of other self-nature. The purification of these is shown as four feet. 'Faces of the eight liberations' means: one with form contemplates form, and realizing the sublime liberation through the body, abiding after learning the conduct of renunciation, abiding in the sphere of infinite consciousness, abiding in the thought that space is infinite, abiding in the sphere of nothingness, abiding in the sphere of neither perception nor non-perception, and cessation of feeling and perception. The purification of these is the eight faces. 'Pure eyes are three Vajra-holders' means that the purification of body, speech, and mind are the three eyes. 'By what and what is the world bound?' means that the knowledge bound by the darkness of discrimination is liberated by the appearance of that knowledge itself.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁང་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རུ་གང་རུང་ཐོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱ་བའི་ལེའུར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་སློབ་མས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །རྟོག་པ་དེ་འགགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་འགགས་པ་ནི་བར་མ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་རྙེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩེད་མོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་རྙེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་དགའ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་རྗེའི་མིག་གིས་བལྟས་ན་སེམས་ཅན་གང

【汉语翻译】
翻译完成。莲花苗芽金刚所著《喜金刚续》第九品释圆满。第十品，灌顶品之解释。名为“菩提萨埵之房屋”者，乃指坟墓。或者在其中任何地方，意为通过方便与智慧之因，将获得成就。对此，种姓并非衡量标准。名为“手印母之面具”者，将在解释四灌顶之时展示。自性喜之体性，已在应由大瑜伽母们聚集之品中阐述完毕。此处为了让学徒理解而展示，因此不会成为重复之过失。或者，名为“舍弃一切”等，执着与不执着乃是通过颠倒之分别念所臆测。当分别念止息时，彼亦将止息。当二者止息时，中间亦不可见。因此，通过此三者舍弃自性喜。或者，应理解为刚刚阐述之自性。应如何理解呢？即以远离一切戏论之方式，自己理解而无法向他人言说。舍弃此，则在其他地方无法寻得自性喜。因此，自性喜乃是三种喜之自性。名为“最胜嬉戏之乐”者，乃是无分别之等持。获得此，将远离执取等分别念。名为“二自性”者，乃是通过方便与智慧之区分，称为二自性喜。自性乃是圆满正等觉之佛陀。名为“空性”者，乃是诸法皆不可见。名为“慈悲”者，乃是救度一切有情众生脱离轮回。彼亦以目标而救度之自性，即称为慈悲。空性无目标与慈悲有目标，如何成为一体呢？此无过失，即任何具有空性之等持，即称为空性。彼乃显现之自性。慈悲乃是智慧之眼之自性。因此，在等持中生起显现后，以慈悲之眼观视，则任何众生

【英语翻译】
Translation completed. The commentary on the ninth chapter of the Hevajra Tantra, written by Padmamitra Vajra, is complete.
Chapter Ten: Explanation of the Empowerment Chapter.
"The house of the Bodhisattva" refers to the charnel ground. Or, in any place therein, meaning that through the cause of skillful means and wisdom, accomplishments will be attained. For this, lineage is not a measure. The "mask of the Mudra Mother" will be shown when explaining the four empowerments. The nature of innate bliss has already been explained in the chapter on the gathering of the great yoginis. Here, it is shown for the sake of the disciples' understanding, so it will not be a fault of repetition. Or, "abandoning all," etc., attachment and non-attachment are conjectured through inverted conceptualizations. When that conceptualization ceases, it too will cease. When the two cease, the intermediate is also not seen. Therefore, innate bliss is abandoned by these three. Or, the nature of what was just explained should be understood. How should it be understood? That is, one understands oneself in a way that is free from all elaboration, and cannot express it to others. Having abandoned this, innate bliss cannot be found elsewhere. Therefore, innate bliss is the nature of the three joys. "The bliss of supreme play" is samadhi without conceptualization. By attaining this, one becomes free from conceptualizations such as grasping. "Two natures" means that innate bliss is called two because of the distinction between skillful means and wisdom. Nature is the perfectly complete Buddha. "Emptiness" means that all phenomena are invisible. "Compassion" means liberating all sentient beings from samsara. That nature which liberates with an object is called compassion. How can emptiness, which is without an object, and compassion, which has an object, become one? There is no fault in this, because any samadhi that has emptiness is called emptiness. That is the nature of appearance. Compassion is the nature of the eye of wisdom. Therefore, when appearance arises in samadhi and one looks with the eye of compassion, then any sentient being

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གཡོན་པར་གནས་པའི་བལྟ་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དགུག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་མིག་འབྲས་གཉིས་པ་གཞང་གཡོན་དུ་བསྐྱོད་ནས་བག་
ཞད་སྟེང་དུ་ལྔ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྣའི་གདོང་རྒྱུད་པར་ན་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་མིག་འབྲས་གཉིས་མིག་གི་བར་དུ་བཞག་ནས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་འདི་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཚད་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གོམས་པར་བྱས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ལྟ་བ་ཙམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གསོད་པ་འདི་ན་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་ན་དང་ཐོག་མ་ག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
通过此门径而知解脱，从而利益众生。因此，空性与慈悲不会相互违背。因此，二者互为功德。莲芽金刚所著《喜金刚续》第十章释圆满。
第十一章，金刚藏现证菩提之章的解说。
“安住于左侧的观看之自在”，是指用双眼观看左侧。这被称为自在的观看。以这样的次第观看右侧，做出勾召的姿态。这被称为勾召的观看。双眼也向上等等，是指双眼第二个向左移动，略微向上做第五个。这被称为僵直的观看。“鼻之正前方”，是指双眼置于两眼之间，观看鼻尖。这被称为杀害的观看。“此念不应作”，是指不要疑惑。为何不要疑惑呢？因为是从量（ प्रमाण ，pramāṇa，有效认知）中产生的。何为量呢？就是对已经习惯的事物显现出来称为量。因此，“佛陀神变不可思议”。其中不可思议是指没有分别念。没有分别念是什么呢？就是在无量世界中，轮回无量，以及涅槃等等，示现无量神变。如果这些都能从瑜伽士那里成就，那么仅仅是观看就能成就，更何况其他呢？“此杀害于此无所需”，这是在指示应当守护的三昧耶。“最初那和最初嘎”，等等，这是在指示应当食用的三昧耶。莲芽金刚所著《喜金刚续》中金刚藏圆满无上菩提之分的国王的释圆满。
第一品之释。

【英语翻译】
Having understood that liberation will occur through this gateway, one will work for the benefit of sentient beings. Therefore, emptiness and compassion are not contradictory. Therefore, these two become virtues to each other. The commentary on the tenth chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmāṅkuravajra, is complete.
Eleventh Chapter: Explanation of the Chapter on Vajragarbha's Manifest Enlightenment.
"The power of looking that resides on the left" means that one should look to the left with both eyes. This is called the view of power. In such an order, one looks to the right and makes a gesture of beckoning. This is called the view of beckoning. The two eyeballs also upwards, and so on, means that the second eyeball moves to the left and makes the fifth slightly upwards. This is called the view of stiffness. "The front of the nose is continuous," which means that the two eyeballs are placed between the eyes and one looks at the tip of the nose. This is called the view of killing. "This thought should not be done" means that one should not doubt. Why should one not doubt? Because it comes from valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa). What is valid cognition? That which has been practiced and has become manifest is called valid cognition. Therefore, "The Buddha's miraculous powers are inconceivable." In this context, inconceivable means without conceptualization. What is without conceptualization? In countless realms of the world, there are countless cycles of existence, and nirvana, and so on, which manifest countless miraculous powers. If all of these can be accomplished by a yogi, then what need is there to mention that mere seeing can be accomplished? "There is no need for this killing here," which indicates the samaya to be protected. "First na and first ga," and so on, indicate the samaya to be consumed. The commentary on the king of the division of Vajragarbha's complete and unsurpassed enlightenment in the Hevajra Tantra, composed by Padmāṅkuravajra, is complete.
Commentary on the First Chapter.

============================================================

